Andre lefevere rewriting

Who wrote the book translation rewriting and the manipulation of literary fame?

André LefevereTranslation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame / AuthorAndré Alphons Lefevere was a translation theorist. He had studied at the University of Ghent and then obtained his PhD at the University of Essex in 1972. When he died of acute leukemia, he was Professor of Germanic Studies at the University of Texas at Austin. Wikipedia

What is rewriting translation?

Later, Lefevere developed the idea of translation as a form of rewriting, which means that any text produced on the basis of another has the intention of adapting that other text to a certain ideology or to a certain poetics, and usually to both (qtd.

What is polysystem theory?

In the Dictionary of Translation Studies polysystem theory is defined as a theory to account for the behavior and evolution of literary system. … A literary system can influence other ones. It's to say, the translated literature which is being imported to a country can influence the native writings.

What is fidelity and rewriting in translation explain them in detail?

Fidelity refers to the limits to which a given human translation work precisely depicts the underlying message or meaning of the source text without distorting it, without intensifying or weakening any part of its context, and otherwise without subtracting or adding to it at all.

What are the underlying factors of translation as rewriting?

The literary system in which translation operates, according to Lefevere, is governed by three key factors: professionals, patronage, and prevailingpoetics. Let's discuss them in detail to understand the theory.

Who proposed the name translation studies?

James S. Holmes The term "translation studies" was coined by the Amsterdam-based American scholar James S. Holmes in his 1972 paper "The name and nature of translation studies", which is considered a foundational statement for the discipline.

Is translation is basically a new text?

A translation is a text that is considered to be different from the original (the source text) but it is also a fact that the source text and the translated text are the same in terms of the sense they convey. It is often said that translation gives new clothes to a piece of writing by putting it in a different form.